
Rinchen TerdzodTD2485སྤྱན་རས་གཟིགས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་བདེ་གཤེགས་བཞི་བསྒྲིལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱིན་རླབས་དང་བཅས་པའི་ལེ་ཚན།
61-18-1a
༄༅། །སྤྱན་རས་གཟིགས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་བདེ་གཤེགས་བཞི་བསྒྲིལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱིན་རླབས་དང་བཅས་པའི་ལེ་ཚན།
ཨོཾ་སྭསྟི། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལ་བཏུད་ནས། །དེ་ཉིད་སྒྲུབ་ཐབས་བྱིན་རླབས་ཀྱི། །ཆོ་ག་སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་བཤད། །འདིར་སྤྱན་རས་གཟིགས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་བདེ་གཤེགས་བཞི་སྒྲིལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་དང་། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ཡོ་བྱད་བཤམ་པ་ནི། ཚེས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་དབེན་པའི་གནས་སུ། སྟེགས་བུ་ཆང་དང་སིནྡྷུ་ར་དང་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱིས་བྱུགས་པ་ལ་མཎྜལ་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་དམར་པོ་ཟུར་དྲུག་དགའ་འཁྱིལ་དང་བཅས་པའི་ལྟེ་བར་པདྨ་འདབ་བཞི་ཚོམ་བུ་ཅན་དུ་བྱ། དེར་མཉྫི་ལ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན། ཐོད་པར་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་ཆང་དང་སྦྱར་བ། མེ་ལོང་ལ་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་པད་ཕྲེང་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿམཐར་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་སྔགས་སྦྲེལ་མ་ཁ་ནང་བསྟན་གཡས་སྐོར་དུ་བྲིས་པ་ཅན་དང་རྡོ་རྗེ་རྣམས་བརྩེགས་ཏེ་བཞག །མདུན་དུ་གཏོར་མ་དང་། མཐའ་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར། རྡོར་དྲིལ་ཅང་ཏེའུ་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱའོ།། །།གཉིས་པ་དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ། སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བདུན་པ་དང་བཅས་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། རང་གི་སྙིང་གར་རྣམ་
61-18-1b
པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ལུས་སྦྱངས་ཏེ་འོད་དམར་པོའི་གོང་བུར་གྱུར། དེ་ལས་རང་ལུས་རྣམ་པར་དག་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ངོ་བོ་ཆོས་འབྱུང་། དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རང་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཧྲཱིཿཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལ། འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་སྒེག་ཅིང་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡས་འོག་མ་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བ། གཡོན་འོག་མ་པདྨ་དམར་པོ་བསྣམས་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། དེའི་སྤྱི་བོར་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན་མཉམ་གཞག་ལྷུང་བཟེད་འཛིན་པ། ཐུགས་ཀར་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་གཡས་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བ་དང་གཡོན་དབང་སྡུད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ཞི་ཁྲོ་ཕྱེད་མའི་རྣམ་པ། ལྟེ་བར་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ་གཡས་གཉིས་གྲི་གུག་དང་རལ་གྲི་གཡོན་གཉིས་ཐོད་ཁྲག་

【现代汉语翻译】
Rinchen TerdzodTD2485 《观世音菩萨 རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་（Gyalwa Gyatso，胜海） 四合一成就法》加持篇
61-18-1a
༄༅། །《观世音菩萨 རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་（Gyalwa Gyatso，胜海） 四合一成就法》加持篇
嗡 索斯帝！ 敬礼世间怙主大悲藏，
胜海（རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་，Gyalwa Gyatso）之前我顶礼。
为令此胜海成就法，
我将加持仪轨摄精要。
此处为修持观世音菩萨 རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་（Gyalwa Gyatso，胜海） 四合一成就法，以及与之相关的加持仪轨，共有三个部分：预备阶段的供品陈设；正行阶段的修持方法；以及加持仪轨。
首先是陈设供品：在初十等特殊的日子里，于僻静之处，在涂有朱砂、 雄黄和红、白菩提心的法座上，放置一个坛城，坛城上有一个红色交叠的六角形法源，并饰以喜旋。在中心放置一个四瓣莲花。在莲花上放置一个装满甘露的宝瓶。在颅器中盛放与酒混合的甘露丸。镜子上用朱砂绘制坛城，莲花花瓣内侧绘制交叠的法源，中心是 ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧种子字），周围环绕着本尊父母及其眷属的咒语，咒语以右旋方式向内书写。将金刚杵等物品堆叠放置。前方放置朵玛，周围环绕各种供品。准备好金刚铃、手鼓等所有需要的物品。
第二是正行修持方法：首先进行皈依、发心和七支供。然后在自己心间观想一个自性为明辨智慧的红色 ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧种子字）字，从该字放射出光芒，净化身体，自身化为红色的光团。从光团中显现自身为清净的宫殿，其自性为法源。在法源中央的莲花和月轮上，观想自心化现为清净的 ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧种子字）字。从 ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧种子字）字中显现出圣观世音菩萨，身色红色，姿态妩媚动人，一面四臂。前两只手在胸前合掌，下方的右手持红莲念珠，下方的左手持红色莲花。双足跏趺坐。身着丝绸和珍宝装饰。头顶上方是阿弥陀佛，显现报身形象，双手结禅定印，持钵。心间是红色马头明王，右手持红莲念珠，左手结摄伏印，呈现寂静与忿怒相兼具的形态。脐间是秘密智慧空行母，红色，一面四臂，右两手持弯刀和宝剑，左两手持盛血颅器



【English Translation】
Rinchen TerdzodTD2485 Section on the Accomplishment Practice with Blessings of Gyalwa Gyatso (རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་, Ocean of Conquerors) Avalokiteśvara, the Embodiment of the Four Sugatas
61-18-1a
༄༅། །Section on the Accomplishment Practice with Blessings of Gyalwa Gyatso (རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་, Ocean of Conquerors) Avalokiteśvara, the Embodiment of the Four Sugatas
Oṃ Svasti! I bow to the Lord of the World, the Treasure of Compassion,
And then to Gyalwa Gyatso (རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་).
I will explain the essence of the ritual
For the accomplishment practice with blessings.
Here, to perform the accomplishment practice of Gyalwa Gyatso (རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་) Avalokiteśvara, the embodiment of the four Sugatas, along with the associated blessing ritual, there are three parts: the preparation of the implements; the actual method of accomplishment; and the blessing ritual.
First, the arrangement of implements: On special days such as the tenth day of the lunar calendar, in a secluded place, on a raised platform smeared with red arsenic, cinnabar, and red and white bodhicitta, place a maṇḍala with a red, six-pointed dharmodaya (source of phenomena) with intertwined joyful swirls at its center. In the center, create a four-petaled lotus cluster. There, place a vase filled with essence on a stand. In a skull cup, mix nectar pills with alcohol. On a mirror, draw a maṇḍala with cinnabar, with lotus petals surrounding intertwined dharmodayas at the center, with ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, meaning: Seed syllable of shame) at the core, encircled by the mantras of the main deity, male and female, and their retinue, written facing inward in a clockwise direction. Stack vajras and other items. Place a torma in front, surrounded by offerings. Gather all necessary implements such as a vajra, bell, hand drum, etc.
Second, the actual method of accomplishment: First, recite the refuge prayer, generate bodhicitta, and perform the seven-branch practice. Then, in your own heart, visualize a red HRIḤ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧种子字) syllable, the essence of discriminating awareness, from which rays of light radiate, purifying the body, transforming it into a mass of red light. From that, your own body manifests as a pure palace, the essence of which is the dharmodaya. In the center of that, on a lotus and moon seat, your own mind transforms into a pure HRIḤ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧种子字) syllable. From the HRIḤ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧种子字) syllable, emanates the noble Great Compassionate One, red in color, with a graceful and alluring demeanor, one face and four arms. The first two hands are joined in prayer at the heart. The lower right hand holds a red lotus rosary. The lower left hand holds a red lotus. He sits in the vajra posture, adorned with silks and jewels. Above his crown is Amitābha Buddha, in sambhogakaya form, holding a begging bowl in his lap. At his heart is red Hayagrīva, with his right hand holding a red lotus rosary and his left hand holding a subjugating mudra, in a semi-peaceful and semi-wrathful form. At his navel is the secret wisdom ḍākiṇī, red in color, one face and four arms, the two right hands holding a curved knife and a sword, the two left hands holding a skull cup filled with blood.

--------------------------------------------------------------------------------

དང་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པ་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་གར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ། སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ། རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཕོ་བྲང་ནས། །མགོན་པོ་ཚེ་དབང་འོད་དཔག་མེད། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འཁོར་དང་
61-18-2a
བཅས། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ། ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཨཱ་ཀཪྵཱ་ཡ་ཛཿ ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས། གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར། དབང་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་རང་ལ་བསྟིམ། རྒྱས་གདབ་རང་ཆས་སུ་ཡོད་པས་མི་དགོས་སོ། །ཨོཾ། མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ཤ་ལྔ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ། །ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩི་བདེ་བའི་གནས། །ཤ་ཆེན་གསུར་དུད་ཞུན་མེ་དགའ་བདེ་རྒྱས། །སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་བདེ། །རང་བྱུང་རང་ཤར་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །མཆོད་པར་བཞེས་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤ བྡའི་བར་དང་། མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཞེས་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ལ། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་ལས། །འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ། །ལོངས་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན། །གང་ལ་གང་འདུལ་སྐུ་སྤྲུལ་ནས། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་འདྲེན་མཛད་པ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། 
61-18-2b
བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། ལྟེ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཐུགས་ཀའི་རྟ་མགྲིན་བསྐུལ། དེས་སྤྱི་བོའི་འོད་དཔག་མེད་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་དོན་གཉིས་མཛད། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་རང་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་གྱི་རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ། ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཞེས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླའོ། །ཐུན་འཇོག་པའི་ཚེ་ལྷ་སྐུ་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཅུང་ཟད་བསྒོམས་ནས་ལུས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སོ་སོའི་གནས་སུ་འོད་དུ་ཞུ། རང་ཉིད་ཀྱང་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿཡིག་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་ཐིག་ལེའི་བར་དུ་བསྡུས་ནས་མི་དམིགས་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་ནས་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་གོ །ཐུན་མཐར་གཏོར་འབུལ་ལོགས་སུ་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་མོད། སྤྲོ་ན་སྣོད་ཀ་པཱ་ལར་གཏོར་མ་དམ

【现代汉语翻译】
安住在莲花和日月垫上，手持颅骨器、念珠和三叉戟，以舞蹈的姿态安住。观想一切众生的三处（身、语、意）都以三个种子字（嗡、阿、吽）标示。从心间的种子字的光芒迎请智慧尊。
吽！从自性清净的宫殿中，怙主长寿无量光佛（阿弥陀佛），与观世音自在及其眷属一同，为了利益众生而降临于此。请以慈悲垂念，降临于此！嗡啊吽舍，嗡嘛呢贝美吽，杜玛嘎耶那嘛斯瓦哈，哈日尼萨ra匝舍日雅埃阿ra利吽吽阿嘎夏雅匝匝。以此迎请。匝吽班霍，融为一体。再次放射光芒，迎请灌顶本尊。祈请后，以智慧甘露进行灌顶。灌顶本尊也融入自身。因为已经具备了圆满次第，所以不需要额外的仪轨。
嗡！供养水、供养花、供养香、供养灯、供养香水，食物、音乐、五肉和本智母。无漏大乐甘露是安乐之源。大肉食子供养、烟供、灯供，欢喜安乐增长。显现各种各样的俱生智慧乐。自生自显的智慧供云。请享用供品，并赐予成就！嗡班匝阿刚到夏达，嘛哈阿弥里达布匝火，嘛哈ra嘎达布匝火，嘛哈巴林达布匝火。以此进行外内供养。赞颂如下：
吽！从法身无生无灭中，显现如彩虹般的色身。报身具足妙相和随好。随应所化而示现化身，救度所有众生。向观世音菩萨顶礼赞叹！
修持念诵的方法是：从脐轮空行母的咒语的光芒，激发心间的马头明王。再由马头明王激发顶轮的无量光佛（阿弥陀佛）。从阿弥陀佛的心间放射光芒，照耀十方，成办二利（自利和他利）。光芒收摄，融入自身，净化身语意的障碍。生起自明智慧的证悟。观想后，念诵：嗡啊吽舍，嗡嘛呢贝美吽，杜玛嘎耶那嘛斯瓦哈，哈日尼萨ra匝舍日雅吽匝。尽力念诵。在结束时，将本尊观想为如梦如幻，然后将身体的本尊融入各自的处所，化为光芒。自己也融入心间的舍字。舍字也收摄到明点中，安住在不可思议、离戏论的法界中，回向善根，并投入日常行为。结束时，即使不单独进行朵玛供养也可以，如果愿意，可以在颅器中放置朵玛。

【English Translation】
Residing on a lotus and moon disc, holding a skull cup, rosary, and trident, abiding in a dancing posture. Visualize that the three places (body, speech, and mind) of all beings are marked with the three seed syllables (Om, Ah, Hum). Invite the wisdom being from the light of the seed syllable in the heart.
Hum! From the palace of self-nature purity, the protector Tshewang Odpakme (Amitabha), together with Avalokiteshvara and his retinue, descends here for the benefit of beings. Please consider with compassion and descend here! Om Ah Hum Hrih, Om Mani Padme Hum, Dhuma Ghaye Namah Svaha, Hari Nisa Ra Tsa Hri Ya E Ah Ralli Hrim Hrim Akarshaya Dzah Dzah. Invite in this way. Dzah Hum Bam Hoh, become inseparable. Again radiate light and invite the initiation deities. After praying, bestow the initiation with the nectar of wisdom. The initiation deities also dissolve into oneself. Because the complete stage is already present, no additional rituals are needed.
Om! Offering water, offering flowers, offering incense, offering light, offering perfume, food, music, five meats, and the wisdom mother. The uncontaminated great bliss nectar is the source of bliss. Offering of great meat, smoke offering, lamp offering, joy, bliss, and increase. Manifesting all kinds of co-emergent wisdom bliss. Self-born, self-arisen wisdom offering clouds. Please accept the offerings and grant accomplishments! Om Vajra Argham to Shabda, Maha Amrita Puja Ho, Maha Rakta Puja Ho, Maha Balinta Puja Ho. Make outer and inner offerings in this way. Praise as follows:
Hum! From the Dharmakaya, which is unborn and unceasing, appears the Rupakaya (form body) like a rainbow. The Sambhogakaya (enjoyment body) is endowed with marks and signs. Emanating Nirmanakayas (emanation bodies) that tame beings according to their needs, liberating all beings. I prostrate and praise Avalokiteshvara!
The method of practicing recitation is: From the light of the mantra of the dakini in the navel chakra, stimulate Hayagriva in the heart chakra. Then, Hayagriva stimulates Amitabha in the crown chakra. From Amitabha's heart, radiate light in ten directions, accomplishing the two benefits (self and others). The light gathers back and dissolves into oneself, purifying the obscurations of body, speech, and mind. Generate the realization of self-luminous wisdom. After visualizing, recite: Om Ah Hum Hrih, Om Mani Padme Hum, Dhuma Ghaye Namah Svaha, Hari Nisa Ra Tsa Hri Ya Hum Dzah. Recite as much as possible. At the end, visualize the deity as dreamlike and illusory, then dissolve the deities of the body into their respective places, transforming into light. Oneself also dissolves into the Hrih syllable in the heart. The Hrih syllable also contracts into a bindu (drop), and abide in the inconceivable, free from elaboration, Dharmadhatu, dedicate the merit, and engage in daily activities. At the end, even if you don't make a separate Torma offering, it's okay, but if you wish, you can place the Torma in a skull cup.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྫས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བྱས་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། ཨ་ལས་ཀ་པཱ་ལར་གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་སྤེལ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མདུན་བསྐྱེད་དང་འབྲེལ་ན་སྤྱན་འདྲེན་མི་དགོས། མ་འབྲེལ་ན་ཕེཾ་ཞེས་སྤྱན་དྲངས། བཟླས་པའི་སྔགས་མཐར་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ་ལ། ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད། བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། །གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྡོ་རྗེ་རིན་
61-18-3a
ཆེན་པདྨ་དང་། །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས། །བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་བར་ཆད་སོལ། །རྣལ་འབྱོར་བསམ་པ་སྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་གི་བར་ཆད་སྲུང་བ་དང་། །དངོས་གྲུབ་དགོས་འདོད་སྩོལ་བ་དང་། །གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་བསམ་པ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་འདོད་དོན་གསོལ། ནོངས་པ་བཤགས། བཛྲ་མུཿས་མགྲོན་གཤེགས། སྨོན་ལམ་དང་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ།། ༈ །།གསུམ་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི། སྔར་བཤད་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ་དང་ལྡན་པས། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་གཏང་། མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བདག་བསྐྱེད་གོང་བཞིན་བྱས་ནས་མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པའམ། བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་མཆོད་བཟླས་པ་ཡན་ཆད་སྔར་བཞིན་བྱས་ནས། བུམ་པ་ལ་དམིགས་ནས་སྙིང་པོ་བརྒྱ་ཙམ་བཟླ། གཏོར་མ་ཕུལ་ལ་འདོད་དོན་གསོལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་ལེན་པ་རྣམས་སོང་ནས། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་བསྐྲད། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་སྐབས་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་མགོན་པོ་བླ་ན་མེད་པར་གྲུབ་ཀྱང་ཞེས་པ་ཡན་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་འགྲོ་འདུལ་གྱི་སྐབས་སུ་བརྗོད་པ་ལྟར་ལས། ཁྱད་པར་གདོང་དམར་བོད་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཤིན་ཏུ་གདུལ་དཀའ་བ་དེ་དག་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ནས་སྐྱེས་པ་རྣམས་འདུལ་བ་ལ་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། བུད་མེད་རྣམས་འདུལ་བ་ལ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་དང་། བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་འདུལ་བ་
61-18-3b
ལ་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་དུ་སྤྲུལ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པར་དབང་བསྐུར་ཞིང་ལུང་བསྟན། དེ་གསུམ་གྱིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་རང་གཟུགས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་བསྐུལ་ཏེ་བོད་ཀྱི་ཡུལ་འདིར་འགྲོ་བ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་ལ་བཀོད་ཅིང་། ཁྱད་པར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་འདི་ཉིད་ལྷ་སྲས་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ལ་གནང་། དེས་ཕྱི་རབས་ཀྱི་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦས་པ་མངའ་བདག་ཉང་རལ་པ་ཅན་གྱིས་བཏོན་པ་ནི་རྩ་བ་དང་། གཞན་ཡང་གསར་རྙིང་གི་གདམས་པ་དུ་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་འདིའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་

【现代汉语翻译】
以妙物庄严，用རྃ་ཡྃ་ཁྃ་（藏文，无，无，净化）进行净化。以ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，罗马转写：a，无意义）字将颅器（kapala）中的朵玛转化为智慧甘露，并用ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：ओम् आः हूँ，罗马转写：oṃ āḥ hūṃ，身语意）加持。如果与前方的本尊相关联，则无需迎请。如果未关联，则用ཕེཾ་（藏文，无，无，无意义）迎请。在念诵的咒语末尾，加上སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་（藏文，梵文天城体：सर्व बुद्ध डाकिनी बलिंता ख ख खाही खाही，罗马转写：sarva buddha ḍākinī baliṃta kha kha khāhi khāhi，一切佛空行母，食）念诵三遍并供养，然后用供品进行供养。
至尊大悲者啊！秘密智慧空行母啊！金刚、珍宝、莲花，以及事业空行母及其眷属，请加持并消除障碍，祈愿瑜伽士的愿望得以实现。请享用这些圣物朵玛，守护我的障碍，赐予我所需的成就，降伏凶猛的敌对势力，并使瑜伽士的愿望得以实现。’如此祈求所愿，忏悔过失，用བཛྲ་མུཿ（藏文，梵文天城体：वज्र मुः，罗马转写：vajra muḥ，金刚 穆）遣送宾客，然后进行祈愿和吉祥祝愿。
第三，关于加持的仪轨：具备之前所述的供品陈设，首先施放朵玛，加持供品，如前进行自生本尊，然后进行前方本尊的修持，或者进行自前无别的修持供养，直至念诵。之后，观想宝瓶，念诵心咒约一百遍，供养朵玛，祈求所愿。接受灌顶的人离开后，为弟子们沐浴，驱逐邪魔。在连接语的环节，如国王仪轨中调伏众生时所说，‘虽然已成为一切众生的无上怙主’等等。特别是因为难以调伏的红面藏地众生，请您以慈悲垂视，为了调伏男性，化现为圣观世音菩萨，为了调伏女性，化现为秘密智慧空行母，为了调伏邪魔和邪恶势力，化现为马头金刚，从而利益众生，进行灌顶和授记。
这三者也劝请了化现为无量光佛慈悲之身的大学者莲花生大士，使藏地无量众生通过圣观世音菩萨的事业，走上成熟解脱之道。特别是，将这独特的观世音菩萨修法赐予了王子赤松德赞，他为了后世的利益将其埋藏为伏藏，之后由尼ang·ra尔·帕坚取出，这是根本。此外，新旧传承的诸多加持传承汇集于此，这是加持的……

【English Translation】
Adorned with exquisite substances, purify with རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (Tibetan, None, None, Purification). Transform the torma in the kapala into the nectar of wisdom with ཨ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ, Roman transliteration: a, No meaning), and bless it with ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ, Body, Speech, and Mind). If it is related to the visualized deity in front, there is no need to invite. If not related, invite with ཕེཾ་ (Tibetan, None, None, No meaning). At the end of the mantra recitation, add སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्व बुद्ध डाकिनी बलिंता ख ख खाही खाही, Roman transliteration: sarva buddha ḍākinī baliṃta kha kha khāhi khāhi, All Buddhas and Dakinis, Eat), recite three times and offer, then make offerings with the offering substances.
O Supreme Compassionate One! O Secret Wisdom Dakini! Vajra, Jewel, Lotus, and Karma Dakinis with your retinues, please bless and remove obstacles, and grant the fulfillment of the yogi's aspirations. Please accept these sacred torma substances, protect me from obstacles, grant me the desired attainments, subdue the fierce enemies, and accomplish the yogi's aspirations.' Thus, pray for the desired goals, confess transgressions, and dismiss the guests with བཛྲ་མུཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्र मुः, Roman transliteration: vajra muḥ, Vajra Muḥ), then make aspirations and auspicious wishes.
Third, regarding the ritual of blessing: Possessing the arrangements of offerings as described before, first release the torma, bless the offering substances, perform the self-generation as before, then perform the practice of the visualized deity in front, or perform the self-front non-duality practice and offerings, up to the recitation. After that, visualize the vase, recite the essence mantra about a hundred times, offer the torma, and pray for the desired goals. After those receiving the empowerment of samadhi have left, bathe the disciples and dispel obstacles. In the connecting passage, as said in the king's ritual of subduing beings, 'Although you have become the supreme protector of all beings,' etc. Especially because of the extremely difficult-to-tame red-faced Tibetan beings, please look upon them with compassion, and in order to tame the males, manifest as the holy Avalokiteśvara, in order to tame the females, manifest as the Secret Wisdom Dakini, and in order to tame the demons and evil forces, manifest as Hayagriva, thereby benefiting beings, bestowing empowerment and prophecy.
These three also urged the great scholar Padmasambhava, who manifested as the compassionate form of Buddha Amitabha, to lead countless beings in Tibet onto the path of maturation and liberation through the activity of the holy Avalokiteśvara. In particular, this unique practice of Avalokiteśvara was given to Prince Trisong Detsen, who hid it as a treasure for the benefit of future generations, which was later revealed by Nyangral Nyangrelpa-can, which is the root. In addition, the blessings of many new and old lineages are gathered in one place, this is the blessing of...

--------------------------------------------------------------------------------

ཆོ་ག་སྒྲུབ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་གྲུབ་སོགས་འབྲེལ་བཀོད་ལ་མཎྜལ་འབུལ། སངས་རྒྱས་པདྨ་རྣམ་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །འོད་དཔག་མེད་པའི་རྒྱལ་སྲས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །པདྨའི་རིགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས། །སྐལ་ལྡན་བདག་ལ་དབང་བཞི་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། རྒྱུན་བཤགས་གང་འོས་ཀྱིས་ཚོགས་གསག །ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སློབ་མའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྭ་བྷཱ་བ་བརྗོད། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྟོང་
61-18-4a
གསལ་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ཅན་དུ་བསྐྱེད་པའི་ལྟེ་བར་པདྨ་འདབ་བཞིའི་སྟེང་དུ་གཡུང་དྲུང་དམར་པོ་གཡོན་དུ་བར་མེད་འཁོར་བ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་བཞིན་སྤྱན་དྲངས་པ་ལྟེ་བའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པས་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིག་བྱས་ལ་སྙིང་པོའི་མཐར་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་བཏགས་པ་དྲག་ཏུ་བཟླ་ཞིང་རོལ་ཆེན་དང་སྦྱར་སྤོས་བསྲེག །ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྟན་པར་བྱ། སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དབྱེར་མ་མཆིས་པས་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག་བྱས་ལ། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །སྙིང་པོའི་མཐར་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་བུམ་ཆུ་བླུད། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། སྤྱི་བོར་ལུད་པ་ལས་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན། དྲི་མ་རགས་པ་འཁྲུ་བ་བུམ་དབང་ངོ་། །ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་དབང་། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་རབ་བསྒྲུབས་པ། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །གསང་མཆོག་དབང་འདི་ཡོངས་རྫོགས་
61-18-4b
ཤོག །སྙིང་པོའི་མཐར་ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ། ཞེས་མྱང་དུ་བཅུག །དེ་ལྟར་བདུད་རྩི་མྱངས་པས་རྩ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིས་གང་། དུག་གསུམ་གྱི་རྣམ་རྟོག་འགགས། བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ། ཐོད་པ་མི་རྟོག་པ་དང་རོ་ཉམས་མྱོང་མཚོན་པ་གསང་བའི་དབང་ངོ་། །སིནྡྷུ་རའི་མེ་ལོང་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་སུ་མོས་པ་གཏད་ལ། གཟུངས་མ་ཡིད་འོང་འདི་ཁྱེད་ཀྱི། །བསྟེན་བྱར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན། །འཁོར་ལོའི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདེ་བ་དམ་པ་མྱང་བར་གྱིས། །སྙིང་པོའི་མཐར་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཞེས་གཏད་ནས་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ

【现代汉语翻译】
在进行仪轨时，首先献上曼扎，其中包含上师的职责等相关内容。
‘于莲花盛开如来坛城中，
无量光佛之子观世音，
莲花部主大悲尊，
祈请赐予具缘我四种灌顶。’
念诵三遍进行祈请。以适当的仪轨进行会供。
引入智慧：观想上师明观为本尊，从其心间发出光芒，净化弟子的五蕴、十八界，使其皆为空性。念诵‘སྭ་བྷཱ་བ་’（藏文），‘स्वभाव’(梵文天城体)，‘Svabhāva’(梵文罗马拟音)，‘自性’(汉语字面意思)。
从空性中，刹那间生起大悲观世音菩萨之身，如虚空般光明澄澈，于其脐间，于四瓣莲花之上，有红色雍仲符号向左无间旋转。其上为ཧྲཱིཿ（藏文），ह्रीः(梵文天城体)，Hrīḥ(梵文罗马拟音)，大种字(汉语字面意思)，由咒语鬘环绕。从其发出光芒，迎请所有佛菩萨，如雨雪般降临，融入脐间的ཧྲཱིཿ（藏文），ह्रीः(梵文天城体)，Hrīḥ(梵文罗马拟音)，大种字(汉语字面意思)，观想自相续中生起大乐之智慧。念诵心咒，并在末尾加上ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ（藏文），ज्ञान आवेशय आ आः(梵文天城体)，Jñāna āveśaya ā āḥ(梵文罗马拟音)，智慧，进入，啊，啊(汉语字面意思)，大力念诵，配合乐器，焚烧熏香。念诵ཏིཥྛ་བཛྲ་（藏文），तिष्ठ वज्र(梵文天城体)，Tiṣṭha vajra(梵文罗马拟音)，住，金刚(汉语字面意思)，使其稳固。观想上师与坛城本尊无二无别，以宝瓶之水进行灌顶。
‘灌顶大金刚，
三界皆顶礼，
诸佛之三密，
从处而生赐。’
于心咒后加念ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། （藏文），ओँ सर्व तथागत अभिषेखत समय श्रीये हूँ(梵文天城体)，Oṃ sarva tathāgata abhiṣekata samaya śrīye hūṃ(梵文罗马拟音)，嗡，所有，如来，灌顶，誓言，吉祥，耶，吽(汉语字面意思)，将宝瓶置于头顶，倾泻宝瓶之水。观想智慧之水充满全身，从头顶溢出，五部佛尊为之加持。洗净粗重垢染，此为宝瓶灌顶。
给予颅器甘露：‘诸佛之秘密灌顶，
诸佛所圆满，
今日赐予汝，
殊胜秘密灌顶愿圆满。’
于心咒后加念ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ། （藏文），अहो महासुख(梵文天城体)，Aho mahāsukha(梵文罗马拟音)，啊，大，乐(汉语字面意思)，令其品尝。如是品尝甘露后，观想所有脉皆充满甘露，三毒之分别念止息，生起安乐之智慧。颅器象征无分别及体验个中滋味，此为秘密灌顶。
交付象征智慧母的朱砂镜，观想为智慧本尊：‘此殊妙明妃，
诸佛所宣说，
汝当依此行，
修习轮次第，
体验胜妙乐。’
于心咒后加念པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།（藏文），प्रज्ञाज्ञान अभिषिञ्च मां(梵文天城体)，Prajñājñāna abhiṣiñca mām(梵文罗马拟音)，智慧，智慧，灌顶，我(汉语字面意思)，交付朱砂点。

【English Translation】
When performing the ritual, first offer the mandala, which includes the duties of the master and other related content.
'In the mandala of the Buddha Padma Namgyal,
Avalokiteśvara, son of Amitabha,
Lord of the Padma family, Great Compassionate One,
I pray that you bestow upon me, the fortunate one, the four empowerments.'
Recite three times to make the request. Perform the tsok offering with an appropriate ritual.
Introducing Wisdom: Visualize the master clearly as the deity, and from his heart, rays of light emanate, purifying the disciple's five aggregates and eighteen realms, making them all empty. Recite 'སྭ་བྷཱ་བ་' (Tibetan), 'स्वभाव' (Sanskrit Devanagari), 'Svabhāva' (Sanskrit Romanization), 'Nature' (Literal Chinese meaning).
From emptiness, in an instant, arises the body of the Great Compassionate Avalokiteśvara, as clear and luminous as space. At his navel, on top of a four-petaled lotus, is a red Yungdrung symbol rotating counterclockwise without interruption. Above it is ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), Hrīḥ (Sanskrit Romanization), Seed syllable (Literal Chinese meaning), surrounded by a mantra garland. From it, rays of light emanate, inviting all Buddhas and Bodhisattvas, descending like rain and snow, merging into the ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), Hrīḥ (Sanskrit Romanization), Seed syllable (Literal Chinese meaning) at the navel. Visualize that the wisdom of great bliss arises in your mindstream. Recite the heart mantra, and at the end add ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ (Tibetan), ज्ञान आवेशय आ आः (Sanskrit Devanagari), Jñāna āveśaya ā āḥ (Sanskrit Romanization), Wisdom, enter, ah, ah (Literal Chinese meaning), recite vigorously, accompanied by musical instruments, and burn incense. Recite ཏིཥྛ་བཛྲ་ (Tibetan), तिष्ठ वज्र (Sanskrit Devanagari), Tiṣṭha vajra (Sanskrit Romanization), Stay, vajra (Literal Chinese meaning), to make it stable. Visualize that the master and the mandala deity are inseparable, and perform the empowerment with the water of the vase.
'The empowerment of the great vajra,
Worshipped by all three realms,
The three secrets of all Buddhas,
Given from the source.'
After the heart mantra, add ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། (Tibetan), ओँ सर्व तथागत अभिषेखत समय श्रीये हूँ (Sanskrit Devanagari), Oṃ sarva tathāgata abhiṣekata samaya śrīye hūṃ (Sanskrit Romanization), Om, all, tathagata, empowerment, samaya, sriye, hum (Literal Chinese meaning), place the vase on the head, and pour the vase water. Visualize that the wisdom water fills the entire body, overflowing from the top of the head, and the five Buddha families bless it. Washing away the gross impurities, this is the vase empowerment.
Giving the skull cup of nectar: 'The secret empowerment of the Buddhas,
Perfected by the Buddhas,
Given to you today,
May the supreme secret empowerment be complete.'
After the heart mantra, add ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ། (Tibetan), अहो महासुख (Sanskrit Devanagari), Aho mahāsukha (Sanskrit Romanization), Ah, great, bliss (Literal Chinese meaning), and have them taste it. After tasting the nectar in this way, visualize that all the channels are filled with nectar, the conceptual thoughts of the three poisons cease, and the wisdom of bliss arises. The skull cup symbolizes non-discrimination and experiencing the taste, this is the secret empowerment.
Hand over the sindhura mirror symbolizing the wisdom mother, visualizing it as the wisdom deity: 'This wonderful consort,
Taught by the Buddhas,
You should rely on this,
Practice the stages of the wheel,
Experience supreme bliss.'
After the heart mantra, add པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། (Tibetan), प्रज्ञाज्ञान अभिषिञ्च मां (Sanskrit Devanagari), Prajñājñāna abhiṣiñca mām (Sanskrit Romanization), Wisdom, wisdom, empower, me (Literal Chinese meaning), and apply the sindhura dot.

--------------------------------------------------------------------------------

་གནས་བཞིར་བྱ། དེ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་དོན་དམ་གྱི་གནས་ལ་འཁྲིད་པ་དབང་གསུམ་པའོ། །མེ་ལོང་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་བསྟན་ཅིང་སྙིང་གར་རེག་ལ། ལྟོས་ཤིག་རང་གི་སེམས་ལ་ལྟོས། །བདེ་དང་སྟོང་པའི་དོན་དྲན་བྱ། །འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ནི། །བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པས་སྣང་སྟོང་བརྗོད་བྲལ་གྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག །མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་འཆར་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱི ལ་འཁོར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆོས་ལས་འདས་པ། མེ་ལོང་སྟོང་པ་ཉིད། རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་དབང་བཞི་པའོ། །བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སྒོམ་ལུང་འབོགས་པར་སྤྲོ་ན། སློབ་དཔོན་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་
61-18-5a
སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཕྲོས། ཞལ་ནས་འཐོན། ཁྱེད་རང་ལྷར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པར་མོས་ལ་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སྙིང་པོ་ཤམ་བཅས་ལན་གསུམ། འདིར་གཏོར་དབང་སྦྲེལ་བའང་སྣང་བས། སྤྲོ་ན་སྤྱི་ལྟར་བྱས་པས་ཀྱང་འཐུས་མོད། ལྷ་ལྔར་དམིགས་བསལ་དུ་བཤད་པ་ལྟར་ན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་གཏོར་མ་འདི་དང་ཐ་མི་དད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་པར་གསལ་ཐོབས་ལ། ལྷ་ཚོགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྨིན་མཚམས་དང་མགུལ་དང་ཐུགས་ཀ་དང་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ཡི་གནས་རྣམས་ནས་འོད་ཟེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ཀྱི་གནས་སོ་སོར་ཐིམ་པས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སོགས་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བསལ། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས། དབང་བཞི་ཐོབ་ཅིང་སྐུ་བཞི་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཅེས་གཏོར་མ་མགོ་བོར་བཀོད། ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས། མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ། ཉང་རལ་ཉི་མ་འོད་ཟེར། སྲས་མཆོག་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ། རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ། བླ་མ་ཟངས་རི་རས་པ། རྗེ་དབུ་སེ། འགྲོ་མགོན་རས་པ་ཆེན་པོ། རྒྱལ་སྲས་སྤོམ་བྲག་པ། གྲུབ་ཐོབ་ཀརྨ་པཀྴི། ཨོ་རྒྱན་པ། རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ། ཤ་གྲགས་སེང་། དར་རྒྱལ་བ། མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། ཆོས་དཔལ་ཡེ་ཤེས། དཔལ་འབྱོར་དོན་གྲུབ། ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ། བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབྱོར། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ། དཀོན་མཆོག་འབངས། དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ། གཙུག་ལག་རྒྱ་མཚོ། རིག་འཛིན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ལ་སོགས་པ། ཡང་གསར་བརྒྱུད་ལྟར་ན། ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་གསུམ། མ་གཅིག་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ། ཏི་པུ་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན། རས་ཆུང་མན་འདྲ། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་
61-18-5b

【现代汉语翻译】
安住于四处。观想与此相应而生起四喜之智慧。以世俗之缘引导至胜义之位，是为第三灌顶。如镜中显现金刚之影像般指示，并触及心间。看啊，看你自己的心！忆念乐与空性之义。总摄一切果者，是为第四智慧灌顶。’如此安住于显空无别之状态。如镜中显现影像，是为智慧之坛城，超越微尘之法。镜子即是空性。金刚即是大乐，此为第四灌顶。
若欲欢喜地传授加持之随修口诀，观想上师明观为本尊，从其心间发出咒语之鬘，从口中而出，进入你明观为本尊之口中，融入心间之啥 (ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，种子字)。心怀此信，并随之念诵。心咒带尾音念诵三遍。此处亦有连接朵玛灌顶之显现，若喜好，如通常做法亦可。若如五尊本尊特别宣说之方式，观想你等之顶上，此朵玛与薄伽梵（ भगवन्，bhagavan，巴嘎万，世尊）胜海之坛城无二无别而安住。彼诸本尊之眉间、颈项、心间及脐间等身之各处，发出不可思议之光芒。融入你等身体之各处，消除疾病、邪魔、罪障等一切障碍，寿命、福德、权势与财富一切增长广大，获得四灌顶，成为能现证四身之有缘者。’如此将朵玛置于头顶。法身（chos sku）为无量光（Amitabha）。报身（longs sku）为大悲观世音（Avalokiteśvara）。化身（sprul sku）为莲花生（Padmasambhava）。空行（mkha' 'gro）益西措嘉（Yeshe Tsogyal）。娘热尼玛沃热（Nyangrel Nyima Ozer）。殊胜之子果位的怙主（Drogön）。热琼多杰扎巴（Rechung Dorje Drakpa）。喇嘛桑日热巴（Lama Zangri Repa）。杰邬色（Je U Se）。卓衮热巴钦波（Drogön Repa Chenpo）。嘉赛朋扎巴（Gyalse Pompakpa）。成就者噶玛巴希（Karma Pakshi）。邬金巴（Orgyenpa）。让炯多杰（Rangjung Dorje）。夏扎僧格（Shakya Sengge）。达嘉瓦（Dhar Gyalwa）。卡觉旺波（Kha Chö Wangpo）。如来（Tathāgata）。秋贝益西（Chöpal Yeshe）。华觉顿珠（Peljor Döndrup）。秋扎嘉措（Chö Drak Gyatso）。扎西华觉（Tashi Peljor）。不动金刚（Mikyö Dorje）。衮秋旺（Könchok Bang）。旺秋多杰（Wangchuk Dorje）。祖拉嘉措（Tsuklak Gyatso）。仁增钦列伦珠（Rigzin Trinle Lhündrup）等。若依新派传承，法报化三身。玛吉拉准（Machig Labdrön）。提普智美谢年（Tipu Drime Shenyen）。热琼曼扎（Rechung Mandra）。根本传承之具德上师们，以及本尊胜海之坛城眷属众。

【English Translation】
Abide in the four places. Contemplate that by engaging in this, the wisdom of the four joys is born. Leading to the ultimate place through the conventional cause is the third empowerment. Showing the vajra's reflection appearing in the mirror and touching the heart. Look, look at your own mind! Remember the meaning of bliss and emptiness. That which gathers all the fruits is the fourth wisdom empowerment.' Thus, remain in the state of appearance and emptiness, beyond expression. Like the reflection appearing in the mirror, it is the mandala of wisdom, surpassing the dharma of minute particles. The mirror is emptiness itself. The vajra is great bliss, this is the fourth empowerment.
If you wish to joyfully transmit the subsequent meditation instructions of the blessings, visualize the master clearly as the deity, from the heart of which emanates a garland of mantras, emerging from the mouth, entering your mouth, which you visualize as the deity, and dissolving into the HRIH (ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，seed syllable) at the heart. Have faith in this, and repeat after me. Recite the heart mantra with the tail sound three times. Here, there is also the appearance of connecting the Torma empowerment, if you like, it is also sufficient to do it as usual. If, as explained specifically for the five deities, visualize that on the crown of your heads, this Torma is inseparable from the mandala of the Bhagavan (भगवन्，bhagavan，巴嘎万，the Blessed One) Gyalwa Gyatso and abides there. From the eyebrow, neck, heart, and navel, etc., of those deities, emanate inconceivable rays of light. Dissolving into the respective places of your body, eliminating all obstacles such as diseases, evil spirits, and sins, and increasing all life, merit, glory, and wealth, you will obtain the four empowerments and become fortunate to manifest the four kayas.' Thus, place the Torma on the head. The Dharmakaya (chos sku) is Amitabha (Nangwa Thaye). The Sambhogakaya (longs sku) is Avalokiteśvara (Chenrezig). The Nirmanakaya (sprul sku) is Padmasambhava. The Dakini (mkha' 'gro) Yeshe Tsogyal. Nyangrel Nyima Ozer. The supreme son, the protector of beings (Drogön). Rechung Dorje Drakpa. Lama Zangri Repa. Je U Se. Drogön Repa Chenpo. Gyalse Pompakpa. Siddha Karma Pakshi. Orgyenpa. Rangjung Dorje. Shakya Sengge. Dhar Gyalwa. Khachö Wangpo. Tathāgata. Chöpal Yeshe. Peljor Döndrup. Chö Drak Gyatso. Tashi Peljor. Mikyö Dorje. Könchok Bang. Wangchuk Dorje. Tsuklak Gyatso. Rigzin Trinle Lhündrup, etc. According to the new lineage, the three kayas. Machig Labdrön. Tipu Drime Shenyen. Rechung Mandra. The glorious and precious root lineage lamas, and the retinue of the mandala of the Yidam Gyalwa Gyatso.

--------------------------------------------------------------------------------


བཅས་པས་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩོལ་བ་དང་ལས་བཞི་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་། འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ། ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་ཡུན་རིང་དུ་བརྗོད། དེ་ནས་མེ་ཏོག་གཏོར་ལ། སློབ་དཔོན་པདྨའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དཔའ་མོ་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད། དམ་ཚིག་ཁས་བླང་མཎྜལ་ཡོན་འབུལ་སོགས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྗེས་ཆོག་ཀྱང་གཞན་ལྟར་བྱའོ། །འདི་ལ་རྒྱུད་དང་པཎ་གྲུབ་སོ་སོ་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲུབ་པའི་བཀའ་སྲོལ་ཐ་དད་པ་ཕལ་ཆེར་གྱི་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བཞུགས་པ་ལས་སྙིང་པོར་དྲིལ་བའི་ཟབ་དོན་མན་ངག་གི་བྱིན་རླབས་ནི་འདི་ཁོ་ནའོ། །མི་འགྱུར་ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེ། །སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེར་མི་ཕྱེད་པ། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་འདི་རྨད་བྱུང་། །སྤྱན་རས་གཟིགས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་བདེ་གཤེགས་བཞི་བསྒྲིལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱིན་རླབས་དང་བཅས་པའི་ལེ་ཚན་ནོ།། །།



【现代汉语翻译】
祈请以身、语、意、功德、事业之门加持这些金刚弟子。赐予所有殊胜和共同的成就，掌控包括成就四种事业的八大成就等无量事业。祈愿迅速获得圣观世音（Avalokiteśvara）胜海（Gyalwa Gyatso）的珍贵果位。念诵：嗡啊吽舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽舍），嗡嘛呢呗美吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡，如意宝珠，莲花中），嗡度玛嘎耶纳玛萨瓦哈（藏文：ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् धुमघये नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dhūmaghaye namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，度玛嘎耶，顶礼，梭哈），哈日尼萨ra匝舍日雅阿贝夏雅阿贝夏雅阿阿（藏文：ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：हरिनिस रत्स श्रिय आबेशय आबेशय आ आः，梵文罗马拟音：harinisa ra tsa śriya ābeśaya ābeśaya ā āḥ，汉语字面意思：哈日尼萨ra匝舍日雅，进入，进入，啊啊）长久念诵。
然后撒花。祈愿莲师（Padmasambhava）吉祥！祈愿大悲（Mahākaruṇā）吉祥！祈愿勇士海（Dpa' bo rGya mtsho）吉祥！祈愿勇母海（Dpa' mo rGya mtsho）吉祥！祈愿护法海（Dam can rGya mtsho）吉祥！祈愿胜海（rGyal ba rGya mtsho）吉祥！如此念诵。持守誓言，献曼扎，供养等等，以及坛城的后续仪轨，也应如其他仪轨一样进行。
此处汇集了源于续部和班智达、成就者各自的不同修法传承，几乎所有传承都未中断，而提炼其精华的甚深口诀加持就在于此。不变无漏大乐，空性金刚不可分，胜海成就之方便，提炼精华甚稀有。
此为观世音胜海四身合修法的加持篇。

【English Translation】
Please bless these Vajra disciples through the doors of body, speech, mind, qualities, and activities. Grant all supreme and common siddhis, and empower them to control the vast array of activities, including the eight great accomplishments that achieve the four activities. May they quickly attain the precious state of Noble Avalokiteśvara Gyalwa Gyatso. Recite: Om Ah Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om Ah Hum Hrih), Om Mani Padme Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum), Om Dhuma Ghaye Namah Svaha (藏文：ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् धुमघये नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dhūmaghaye namaḥ svāhā，汉语字面意思：Om Dhuma Ghaye Namah Svaha), Hari Nisa Ra Tsa Shriya Abeshaya Abeshaya A Ah (藏文：ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：हरिनिस रत्स श्रिय आबेशय आबेशय आ आः，梵文罗马拟音：harinisa ra tsa śriya ābeśaya ābeśaya ā āḥ，汉语字面意思：Hari Nisa Ra Tsa Shriya Enter Enter A Ah) for a long time.
Then scatter flowers. May there be auspiciousness of Guru Padmasambhava! May there be auspiciousness of Great Compassion! May there be auspiciousness of Hero Ocean! May there be auspiciousness of Heroine Ocean! May there be auspiciousness of Oath-bound Ocean! May there be auspiciousness of Victorious Ocean! Recite thus. The commitment to vows, offering of the mandala, offerings, etc., and the subsequent rituals of the mandala should also be performed as in other rituals.
Here, the blessings of the profound essential instructions, distilled from the various practice lineages arising from the tantras and individual pandits and siddhas, almost all of which have been preserved without interruption, lie solely in this. Immutable, uncontaminated great bliss, indivisible from emptiness vajra, the means of accomplishing Gyalwa Gyatso, this distillation of essence is wondrous.
This is the chapter on the blessings of the practice method of Avalokiteśvara Gyalwa Gyatso, the combined practice of the four Kayas.

--------------------------------------------------------------------------------

